Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
15.11.2009 10:59 - Титос Патрикиос
Автор: dum Категория: Изкуство   
Прочетен: 2684 Коментари: 5 Гласове:
27

Последна промяна: 17.11.2009 10:59


 Айсберги

 

Срещаме се като айсберги, 
не защото вече сме се вледенили, 
   а защото сравнено с онова, което показваме, 
крием безкрайно повече 
под водната повърхност.  

***
Пейзаж, 4

 

Двата голи закръглени хълма 
като неразвълнувани гърди на момичета, 
ливадата с ниската трева 
като мъха по плоския им корем.

***

Предпочитание

 

Не че не го натъжаваше 
да седи на последните редове, 
но повече щяха да го натъжат 
блъсканицата, олелията, крясъците, 
докато се добере до първите места.

***

Цветове

 

Смъртта и скърбящите роднини 
се рисуват винаги облечени в черно, 
напротив - умрелите, призраците - 
се появяват винаги в бяло. 
Ние, живите, имаме нужда 
от голяма консумация на цветове. 

***

Прогностично

Защо говоря повече за минало, 
предимно далечно, отколкото за бъдеще, 
както говорех до завчера? 
Може би защото, колкото повече нараства, моето 
минало 
сега ми предоставя значителни шансове 
наред с лукса да ги подминавам 
или с илюзията, че това се случва. 
Може би защото бъдещето, след като повярвах в него 
идващо светло по пътища, 
които му бяхме предначертали, 
го видях и аз да губи блясъка си, 
а после отново да изглежда сякаш бляскаво, 
но различно от старите предвиждания. 
Не, говоря повече за минало, 
защото се отегчих да си играя с бъдещето, 
като на конни надбягвания на хиподрума, 
следвайки сигурни прогнози, 
които дори някога да се сбъднат, 
няма да съм сварил да направя облога си.


Преводи: Здравка Михайлова

 

 

 

 




Гласувай:
27



Следващ постинг
Предишен постинг

1. sowhat - много красиво дум
15.11.2009 16:56
http://forum.buntarite.com/viewtopic.php?t=818
цитирай
2. pafffka - некоректно е
15.11.2009 18:12
да не се упоменава чий е превода, иначе текстовете са страхотни ;)
цитирай
3. dum - Павка, не знаех чии са преводите.
17.11.2009 10:58
Но заради теб се поразрових и сложих.
Права си принципно. )
цитирай
4. pafffka - Благодаря:)
17.11.2009 20:21
Преводачът е един вид съавтор, не е хубаво да го пропускаме ;)
цитирай
5. dum - pafffka
19.11.2009 10:21
Като чета преводите на Иванко и Здравко Кисьов, та даже и от първия П.Р. Славейков, виждам съавторство.
Но има и доста бездарни преводачи.
При прозата не е фатално, но при поезията е пагубно.
Гео Милев има добри преводи.
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: dum
Категория: Изкуство
Прочетен: 468395
Постинги: 124
Коментари: 326
Гласове: 3813
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930